Публикуется по изданию: Матко П.М. Неотмеченный юбилей Швейка // Нева, 1988, №7. С. 205-207.

 

В 1986 году бравый солдат Швейк отметил два юбилея: семидесятипятилетие своего литературного рождения (первый рассказ Ярослава Гашека «Швейк против Италии» был опубликован в 1911 году в пражском журнале «Карикатуры») и шестидесятипятилетие выхода в свет первой части «Похождений бравого солдата Швейка» в Праге. Третий юбилей — шестидесятилетие встречи этого популярного персонажа с русским читателем, к сожалению, остался вне внимания.
В 1926 году ленинградское рабочее издательство «Прибой» издало первую часть романа. На красочно оформленной обложке форматом сто тридцать на сто восемьдесят миллиметров значилось: «Ярослав Хашек. Приключения бравого солдата Швейка», на титульных листах первой и второй (1927) частей — «Перевод с немецкого Г. А. Зуккау», а третьей (1927) и четвертой (1928) — «Перевод А. Г. и Г. А. Зуккау».
Почему Хашек, а не Гашек, приключения, а не похождения, почему перевод с немецкого, а не с чешского, и, наконец, кто они — А. Г. и Г. А. Зуккау?
В начале 1921 года Гашек пытался организовать собственное издательство, не прибегая к услугам частных книгоиздателей: зная, что для них на первом месте собственная прибыль, а интересы автора где-то на заднем плане. Но для этого нужны деньги, а у Гашека их нет. И тогда он попытался создать издательскую компанию. В нее вошли, кроме него самого, владелец небольшого магазина Франта Сауэр, его брат жестянщик Арношт и фотограф Антонин Чермак, обнадеженный тем, что на литературе можно заработать «большие деньги». Однако вскоре обнаружилась финансовая несостоятельность издательства Гашек-Сауэр и К°. Гашек вынужден был договориться с книгоиздателем Адольфом Сынеком, и тот, весьма искушенный в этих делах, сообразил, что деньги сами плывут к нему в руки. Сынек издает в виде книги («Швейк» вначале выпускался тетрадями по тридцать две страницы) первую часть романа. Уже в 1922 году она выходит пятым изданием, вторая — четвертым, а третья часть — вторым.
Четвертая часть романа остается неоконченной: автор умирает 3 января 1923 года. И тогда Сынек поручает писателю Карелу Ванеку закончить ее и затем сочинить пятую и шестую части под названием «Приключения бравого солдата Швейка в русском плену» (опубликованы издательством «Прибой» в 1928—1929 годах).
Однако возможности распространения «Швейка» на чешском языке были не безграничны, и издатель принимает решение перевести роман на один из европейских языков, не потеряв при этом возможности сбыта книги и в собственной стране. Таким требованиям наиболее отвечал немецкий: им владела значительная часть жителей Чехословакии, долгие годы находившейся в составе Австро-Венгрии.
С большим трудом в Праге был найден переводчик — писательница Грета Ройнер, и в 1926 году «Швейк» издается Сынеком на немецком языке. Потому-то и была первая его часть переведена Г. А. Зуккау с немецкого. Отсюда — и Хашек, и основное значение немецкого слова «абентойер» — приключения. 7 декабря 1928 года в рецензии на книги Гашека, вышедшие в издательствах «Прибой» и «Земля и фабрика» (ЗИФ), газета «Правда», между прочим, отмечала, что «называть Гашека — Хашеком все равно, что Яна Гуса называть Хусом. Неправильная транскрипция приносит много хлопот библиотекам...». Лишь с 1929 года, когда «Швейк» был впервые переведен П. Г. Богатыревым с оригинала, фамилия писателя и название романа стали такими, какими их знаем мы.
Кто же они, первые переводчики «Швейка» на русский?
Попытка отыскать фамилию Зуккау в общих и литературных энциклопедиях ничего не дала. Для обращения в адресное бюро необходимо знать имя и отчество, год и место рождения. К тому же в военные годы многие ленинградцы были эвакуированы, многие погибли. Издательство «Прибой» еще в 1930 году влилось в Госиздат РСФСР, да и тот неоднократно реорганизовывался...
И вдруг — совершенно неожиданная и счастливая находка — очерк Л. Очаковской в двадцать девятом номере «Недели» за 1986 год: «Один из Смирновых. Это было в Ленинграде». В нем приведены отрывки из дневника II. Н. Смирнова, одного из многих тысяч ленинградцев, умерших от голода во время блокады. Но самое для меня интересное — авторский комментарий: «„Мы жили в эту зиму в Ленинграде“ — так назвал свою поэму ленинградский поэт Владимир Зуккау-Невский. Поэма была прочитана по ленинградскому радио в январе сорок второго. Поэт знал, что такое блокада: в сорок первом при артобстреле города была убита его мать... Зуккау-Невский воевал рядовым... В сорок седьмом его приняли в Союз писателей, а в пятьдесят первом, в возрасте сорока лет, он умер...».
Не был ли Зуккау-Невский племянником Г. А. Зуккау? Ведь девичья фамилия матери Владимира была Невская, и после ее гибели поэт-фронтовик вполне мог принять двойную фамилию — в память о самом дорогом человеке...
А вскоре я получил из Ленинграда... адрес Сергея Владимировича Зуккау — сына Владимира Зуккау-Невского и внука А. Г. и Г. А. Зуккау! Продолжая традиции бабушки и дедушки, он тоже стал литератором-переводчиком.
Переписка с ним и помогла установить интересующие меня сведения о первых переводчиках «Швейка»: А. Г. — это
Алиса Германовна, а Г. А. — ее муж, Герберт Августович. Что же касается их сына — Владимира, то этот поэт подписывался двойной фамилией еще в довоенные годы.
Среди сведений, сообщенных мне ленинградцами, было и такое: в Москве живет Вера Израилевна — вдова Владимира Зуккау-Невского. От них я узнал, что Алиса Германовна погибла в 1941 году в возрасте пятидесяти трех лет, что родилась она в весьма интеллигентной семье, владела несколькими языками и была профессиональной переводчицей. Ее муж, юрист Герберт Августович, на два года старше ее, после Великой Октябрьской революции тоже стал профессиональным переводчиком с немецкого. В 1930-е годы он был репрессирован, и дальнейшая его судьба неизвестна...
Вера Израилевна достает из альбома фотографию Владимира Гербертовича и, передавая ее мне, говорит:
— Это 1957 год.
— 1951-й?..
— Нет, именно 1957-й!
Показываю публикацию в «Неделе». Оказывается, Вера Израилевна ее не читала. И стали проступать детали... В. Зуккау-Невский умер в 1968 году, а не в 1951-м; его поэма «Мы жили эту зиму в Ленинграде» была прочитана в ленинградской «Радиохронике» 18 июня 1942 года, а не в январе...
Связываюсь с автором очерка — Лепиной Семеновной Очаковской, специальным корреспондентом отдела писем газеты «Известия», и прошу сообщить, какими источниками она пользовалась. Оказалось — материалами о В. Зуккау-Невском, хранящимися в Ленинградском государственном архиве литературы и искусства (ЛГАЛИ). Теперь все должно встать на свои места.

 

На снимках: обложки книг Я. Гашека и К. Ванека, изданных в 1926— 1929 годах.