Международный обмен мнениями, конечно, не обойдется без сравнительных текстологических работ, которые помогут открыть особенности, происходящие при переводе. Обнаруживается, что перевод «Похождений» — очень трудная задача и что работа над ним рождает множество идей, плодотворных для теории перевода. Основным вопросом становится определение того стилевого строя, на котором базируется текст Гашека, то есть его «нелитературность» и принцип импровизации.
Наряду с этим нужно рассмотреть и учесть специфическое расположение функциональных слоев языка, не имеющих в иных языках аналогов. Наряду с письменной речью (которая никогда не сделалась речью литературной) и разговорным интердиалектом (разговорная речь образованных людей) у нас существует так называемый «общечешский» язык, в основе которого лежит среднечешский диалект (не только пражский) и который содержит множество элементов слэнга, арго, жаргона и т. д. Именно присутствие этих «низких» слоев языка отличает общечешский язык как от языка письменного, так и от повседневного разговорного языка. Помимо социальных признаков необходимо принять во внимание и способность слэнга, как и других «низких» слоев языка, к словотворчеству, поскольку они благодаря своей независимости от письменной нормы располагают множеством возможностей для выражения форм комизма и абсурда.
Читатель перевода для понимания текста располагает иным информационным кодом, чем читатель оригинала. Поэтому, добиваясь адекватности перевода, нельзя не учитывать художественной функции используемых выразительных средств; нужно представлять себе скорее модель перевода, чем чистую имитацию. Положение чешского языка, определенное одиночество чешского народа в многоязычной империи и его непрерывной борьбой за существование, создает особое соотношение между его литературными и разговорными формами. Именно в общечешском языке, всегда народном (немецкий язык был речью господ и привилегированных слоев), образуются элементы пражской иронии, высмеивающей и принижающей господствующие ценности.
По этим причинам, видимо, необходимо искать адекватный языковый слой, который своим социальным и историческим положением соответствовал бы разрушительному характеру стиля «Похождений», но притом обладал способностью к поэтическому и сказочному творчеству. Теоретик литературы пишет об этом так: «В процессе перевода... речь идет не о механическом сохранении формы, но о ее смысловой и эстетической ценности для читателя; при решении передачи своеобразия нации и эпохи не нужно стараться сохранять все частности, через которые подана историческая обстановка и время возникновения оригинала, но скорее возбудить у читателя впечатление, иллюзию эпохи и обстановки жизни той или иной нации» (Левый И. Искусство перевода. Прага, 1963, с. 79). Таким образом, при переводе «Похождений» возникает множество вопросов.
Попробуем разобраться, с какими проблемами столкнулись переводчики двух стран, где роман сразу же после выхода в свет вызвал широкий интерес и получил наибольшее распространение. Страны эти — СССР и Германия.